许渊冲在国内外出版中、英、法互译著作一百多部,他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
许渊冲将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,意即好的译文,不仅要让读者“知之”,就是除了知道原文说了什么,还要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,就是从中得到阅读的乐趣。他说:“美,是没有国界的,也是没有止境的。把莎士比亚翻译到中国来,把中国的老子、孔子翻译到国外去,就是希望大家分享全世界的美,更要把中国的美传播出去,让全世界都越来越美。不管大家喜欢什么,希望到最后给世界只留下真、善、美。”
许渊冲找到了跨越文化间不可译因素的方法,找到了文化间可通约的方式。因而,他的人生,是在翻译中,创造“美”的人生,是“快活”的人生。在获北极光奖后,许渊冲将莎士比亚再次全译。此次出版的汉译全集中有莎剧14种,这是许渊冲近些年工作的结晶。
《光明日报》( 2021年04月18日?04版)
来源:光明网-《光明日报》
文章来源:《美与时代(上)》 网址: http://www.mysdzz.cn/zonghexinwen/2021/0418/631.html
上一篇:翻译家许渊冲谈百岁的美与快活
下一篇:我国一箭9星大丰收!我国成功发射齐鲁一号等
美与时代(上)投稿 | 美与时代(上)编辑部| 美与时代(上)版面费 | 美与时代(上)论文发表 | 美与时代(上)最新目录
Copyright © 2018 《美与时代(上)》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: